Rom, 13 Dezember, 2017 / 7:34 AM
Die Äußerungen von Papst Franziskus über die "falsche" Übersetzung des Vaterunsers in einer Fernsehsendung, die vom TV2000-Netzwerk der Italienischen Bischofskonferenz veranstaltet wurde, sind Teil einer breiteren Debatte, die seit über zwei Jahrzehnten auch in Italien geführt wird.
Der Papst sagte, dass die Worte "non ci indurre in tentazione" - "Führe uns nicht in Versuchung" in deutscher Sprache – nicht korrekt sind, denn, sagte er, Gott führt uns nicht aktiv in Versuchung.
Der Papst lobte auch eine neue Übersetzung der französischen Bischofskonferenz.
Die neue französische Übersetzung ist "et ne nous laisse pas entrer in tentation" - "lass uns nicht in Versuchung geraten". Sie ersetzt die frühere Übersetzung "ne nous soumets pas à la tentation" - wörtlich in etwa: "Unterwirf uns nicht der Versuchung."
Es ist erwähnenswert, dass der hl. Thomas von Aquin die Frage in Betracht zog, ob Gott Menschen "in Versuchung führt". Der Heilige und Doktor der Kirche kam zu dem Schluss, dass Gott einen Menschen in das Böse führen soll, indem er ihn in dem Maße erlaubt, dass er aufgrund seiner vielen Sünden seine Gnade vom Menschen zurückzieht und infolge dieses Zurückziehens fällt in Sünde.
Soweit der große Heilige und Lehrer.
Die Absicht des Papstes scheint zu sein, zu betonen, dass Gottes tätiger Wille die Menschen nicht "versucht", sondern stattdessen der permissive Wille Gottes den Menschen erlaubt, wegen ihrer Sündhaftigkeit versucht zu werden. Dies ist der Schwerpunkt der französischen Übersetzung. Der theologische Kontext ist komplex, aber sicherlich hat der Papst nicht beabsichtigt, den theologischen und biblischen Sinn zu leugnen, in dem Gott Versuchungen zulässt oder zulässt.
Was wichtig ist: Der Papst sprach in italienischer Sprache in einer italienischen Fernsehsendung, und seine Bemerkungen betrafen die italienische Übersetzung des Vaterunsers. Es wäre ein Fehler, seinen Bemerkungen Bedeutung zu verleihen, die unreflektiert über den italienischen Kontext hinausgehen.
Und tatsächlich ist eine neue italienische Übersetzung dieses Satzes des Vaterunsers schon gemacht worden.
Die neue Übersetzung der Bibel, die von der Italienischen Bischofskonferenz herausgegeben wurde, sagt: "Gib uns nicht der Versuchung preis", und die Umformulierung dieses Satzes war die Frucht eines langen Prozesses, der darauf abzielte, dem lateinischen Text des Gebets treu zu bleiben - gemäß der editio typica - und gleichzeitig mehr an die aktuelle Sprache anzupassen.
Kardinal Giuseppe Betori, Erzbischof von Florenz und ein bekannter Schriftgelehrter, der auch als Untersekretär und Sekretär der Italienischen Bischofskonferenz diente, erzählte der italienischen Zeitung "Avvenire", wie der Prozess für eine neue Übersetzung ablief.
"Die Arbeit", sagte er, "stammt aus dem Jahr 1988, als die Entscheidung getroffen wurde, die alte Bibelübersetzung von 1971 zu wiederholen."
Zu dieser Zeit wurde eine Arbeitsgruppe von 15 Schriftgelehrten gegründet, die von einem Bischof koordiniert wurde - der erste war Bischof Giuseppe Costanzo, dann Bischof Wilhelm Egger und schließlich Bischof Franco Festorazzi.
Diese Arbeitsgruppe sammelte die Meinungen von 60 weiteren Schriftgelehrten. Die Gruppe wurde von der Bischofskommission für die Liturgie und dem Ständigen Rat der Italienischen Bischofskonferenz, einer Gruppe der Präsidenten der regionalen Bischofskonferenz, und den Präsidenten der Kommissionen, die im Rahmen der Bischofskonferenz selbst eingerichtet wurden, geleitet.
Kardinal Betori sagte, dass "innerhalb des Ständigen Rates ein eingeschränkter Ausschuss für die Übersetzung eingerichtet wurde", bestehend aus den Kardinälen Giacomo Biffi und Carlo Maria Martini und den Erzbischöfen Benigno Luigi Papa, Giovanni Saldarini und Andrea Magrassi.
"Dieser Ausschuss", sagte Kardinal Betori, "hat auch den Vorschlag für die neue Übersetzung des Vaterunsers erhalten und geprüft."
Die Formel "Überlasse uns nicht der Versuchung" wurde gewählt, weil sie die Zustimmung von Kardinal Carlo Maria Martini SJ wie Biffi fand, die "bekanntlich nicht der gleichen Denkschule entstammen", so Kardinal Betori.
Weiter sagte Kardinal Betori, dass die Formel gewählt wurde, weil sie eine breitere Bedeutung hatte; "überlasse uns nicht der Versuchung" könne beides bedeuten: "Lass uns nicht im Stich, damit wir nicht in Versuchung fallen" und "verlass uns, wenn wir schon der Versuchung gegenüberstehen ".
Die neue Übersetzung wurde im Jahr 2000 von den italienischen Bischöfen angenommen. Im Jahr 2001 gab die Kongregation für den Gottesdienst Liturgiam Authenticam heraus, eine Reihe neuer Bestimmungen für die Übersetzung liturgischer Texte.
Nach Liturgiam Authenticam wurde die gesamte Übersetzungsarbeit von einer Expertengruppe unter Leitung der Bischöfe Adriano Caprioli, Luciano Monari und Mansueto Bianchi überprüft. Kardinal Betori gehörte auch zu dieser Gruppe.
Die Revision, die viele Änderungen vorschlug, wurde an die Bischöfe weitergeleitet. Diese Änderungen "änderten jedoch nicht den Vorschlag für die neue Übersetzung des Vaterunsers".
Die neue Übersetzung der Bibel wurde schließlich während der Generalversammlung der Italienischen Bischofskonferenz 2002 verabschiedet, wobei 202 der 203 Bischöfe positiv stimmten. Der Text des Vaterunsers wurde gesondert angenommen, um sicher zu sein, dass es keine Zweifel von Seiten der Bischöfe gab. Der Heilige Stuhl gab seine Anerkennung im Jahr 2007, und die von der Italienischen Bischofskonferenz angewiesene Übersetzung der Bibel wurde schließlich im Jahr 2008 in der neuen Fassung veröffentlicht.
Die neue Übersetzung des Vaterunsers wurde auch auf das Messbuch "übertragen". Jedoch muss die neue Übersetzung, um Teil der liturgischen Verwendung zu sein, vom Heiligen Stuhl genehmigt werden, und der Text wurde nicht genehmigt, da es in der Übersetzung des Missale noch andere Probleme gibt.
Dies ist der Grund, warum die Formel für das Vaterunser auf Italienisch immer noch "non ci indurre in tentazione" ist.
Letztendlich hat aus dieser Perspektive Papst Franziskus nichts wirklich Neues gesagt, als er über die Übersetzung des Vaterunsers gesprochen hat. Italienische Theologen und Schriftgelehrte haben bereits ihre Lösung für die Übersetzung geliefert.
Es gibt jedoch noch eine andere Geschichte, die in diesem Zusammenhang wichtig ist: Was eigentlich mit Übersetzungen passieren wird, die einst eine "Recognitio" des Heiligen Stuhls erforderten, die nun einfach dazu dient, die neue Übersetzung zu "bestätigen": Wird dies zu einer generellen Änderung der Übersetzungen in anderen Sprachen führen?
Das könnte Sie auch interessieren:
Erhalten Sie Top-Nachrichten von CNA Deutsch direkt via WhatsApp und Telegram.
Schluss mit der Suche nach katholischen Nachrichten – Hier kommen sie zu Ihnen.
Unsere Mission ist die Wahrheit. Schließen Sie sich uns an!
Ihre monatliche Spende wird unserem Team helfen, weiterhin die Wahrheit zu berichten, mit Fairness, Integrität und Treue zu Jesus Christus und seiner Kirche.
SpendenDie Besten katholischen Nachrichten - direkt in Ihren Posteingang
Abonnieren Sie unseren kostenlosen CNA Deutsch-Newsletter.